Христианская Церковь Адвентистов Седьмого Дня Реформационного Движения

ПЕРЕВОД ВАВИЛОНСКОГО ТАЛМУДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

На днях вышел в свет первый том Вавилонского Талмуда на русском языке (трактат «Брахот»), сделанный издательством «Книжники» при поддержке Федерации еврейских общин России (ФЕОР) и еврейского общинного центра «Хабад Маор» в Санкт-Петербурге.

  

    Перевод с иврита и армейского языков вышел в рамках нового масштабного переводческого проекта серии издательства «Библиотека еврейских текстов» и был осуществлён раввином Рувимом Пятигорским, сообщает пресс-служба ФЕОР.   

    Талмуд, или как ещё его называют Устная Тора, – свод правовых и морально-этических положений иудаизма, охватывающий Мишну – основу еврейской устной традиции, и Гемару – дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении более чем шести столетий. Различаются Вавилонский и Иерусалимский Талмуды; при этом Вавилонский Талмуд обладает большим авторитетом и является в рамках традиционной системы еврейского религиозного образования основным предметом для изучения.

    В настоящий том, первый из готовящегося к выпуску многотомного издания, вошёл оригинальный текст и русский перевод первой части трактата «Брахот», открывающего Вавилонский Талмуд. В основе проекта лежит принцип общедоступности, и издание призвано помочь читателю самостоятельно ознакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке.

    Перевод сопровождается краткими пояснениями, опирающимися на комментарии крупнейшего классического средневекового ученого, знатока Талмуда и Танаха, раввина Шломо Ицхаки (1040–1105 гг.).

      Президент ФЕОР Александр Борода считает, что «данный проект имеет огромное значение не только для еврейской общины: он, как мы надеемся, станет прорывом в области популяризации еврейской традиции и культуры среди самого широкого круга русскоязычных читателей. Вся еврейская мысль вращается вокруг этого комплекса древних текстов. Невозможно себе представить иудаизм без Талмуда. Мы надеемся, что нам удастся этим изданием внести весомый вклад в развитие еврейского религиозного образования и иудаики в России».

По словам самого переводчика, раввина Рувима Пятигорского, сложность Талмуда как источника даже с учётом уже сделанного перевода «для того, чтобы уяснить материал во всей глубине», всё равно потребует обращения к знающему учителю, поскольку «перевод отражает лишь поверхностный, «первый» слой содержания».